ardendo
lei
paventosa
umilmente
pascea:
appresso
gir
lo
ne
vedea
piangendo。”?
那歌声旷远而恢宏,在透明的洒落进来的月光里无限上升,好像要振落星辰,连空气都带震动使得肌肤毛孔跟着震颤而汗毛竖起。
余芙终于被递交到少年面前,歌声渐渐趋于低沉,好像温柔的安眠曲。
颤抖着的像被雨水打湿的一朵带露芙蓉,少年伸手将这样的她稳稳接过。
————————————
原诗段出自但丁的《新生》,po一下译文
致每个被俘的灵魂与温柔的心
向你们投寄,我构思的言辞
期盼的答复也将抵达它的地址
我问候你们,以爱神的署名
夜的最初三小时已逝去
每颗星星都照耀着我们
我的爱情来得多么突然
至今想起仍震撼我心魂
我觉得爱神正酣畅,此刻她
手里掉着我的心;臂弯里
还睡着我轻纱笼罩的情人。
他唤醒她,她颤抖着驯服地
从他手上吃下我燃烧的心。
我望着爱神离开,满脸泪痕
《新生》献给的女主角也是《神曲》里作为引导的天使,是他从小时候就一见钟情的爱人贝雅忒莉斯();